Sempre meglio che lavorare

It’s amazing how long it takes to complete something you are not working on (McGee’s First Law)

  • Politiche parallele

  • I miei articoli in rete

  • Le mie foto

    Un autre tour dans le #vaporetto. Dehors cette fois. #jaimemaville #lyon #villedelyon #mylyon #monlyon #onlylyon #ilovelyon #igerslyon #bloginlyon #lyoncity #france #francia #igersfrance #saone #riviere #river #bateaux #barche #boats

    #bonjour #goodmorning #buongiorno #bruxelles #brussels #instabruxelles #instabrussels #igersbruxelles #igersbrussels #belgique #belgium #igersbe #igersbelgique #igersbelgium #matin #morning #mattina #photodujour #picoftheday #photooftheday

    Et j'ai enfin réussi à  goûter le lapin à la Kriek ! #lapinalakriek #lapin #kriek #grimbergen #biere #beer #foodpic #foodporn #bruxelles #brussels #instabruxelles #instabrussels #igersbruxelles #igersbrussels #belgique #belgium #igersbe #igersbrussels #ig

    Altre foto
  • Iscriviti a

  • BlogItalia.it - La directory italiana dei blog

d) Controllo e distruzione: il potere della guerra

Posted by Selene Verri su settembre 1, 2007

Politiche paralleleIl potere negli stati totalitari, prima ancora che potere di costruire, è potere di distruggere. Una cosa, una persona, le masse, possono essere tenute sotto controllo solo se è possibile distruggerle, distruggere le schegge impazzite e tutto ciò che non serve e che può nuocere in un modo o nell’altro allo scopo ultimo, che poi, nei regimi totalitari, non è altro che il potere fine a se stesso, come teorizza già Orwell:

The Party seeks power entirely for its own sake. We are not interested in the good of others; we are interested solely in power. Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power. (…) We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it. Power is not a means, it is an end. One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; one makes a revolution in order to establish the dictatorship. The object of persecution is persecution. The object of torture is torture. The object of power is power.[1]

Per mantenere la presa sul potere, i mezzi sono innumerevoli: abbiamo già visto la polizia, segreta e non, la delazione, il campo di concentramento, perfino il controllo degli istinti sessuali. Vedremo la propaganda, l’uso della parola, della religione ecc.

Un mezzo che parrebbe imprescindibile è il continuo stato di belligeranza. In questi regimi c’è sempre una guerra in corso, un conflitto che può essere reale o semplicemente narrato, non importa: quel che conta è che chi sottostà al regime deve avvertire la costante sensazione di trovarsi al centro di un conflitto, che continua all’infinito, sebbene le notizie siano sempre positive, sempre di vittoria per la propria parte.

Anche in questo caso, è Orwell a inaugurare il cliché[2]: Oceania è di volta in volta in guerra con Eurasia o Eastasia, ma comunque Londra è sempre sotto il fuoco dei bombardamenti, i viveri sono sempre razionati e senza sapore, le strade sono sporche e infestate dai topi: l’ambiente è sempre quello che Orwell aveva ancora in mente, vivido perché ancora non del tutto mutato, di Londra durante la seconda guerra mondiale.

La situazione forse più simile a quella orwelliana si riscontra in The Handmaid’s Tale. Qui, sebbene la guerra non entri direttamente nella vita dei cittadini, ma si combatta solo sul fronte, se ne parla molto, e soprattutto ne parlano molto i media, o meglio, la televisione, di fatto l’unico mezzo d’informazione accessibile più o meno a tutti:

First, the front lines. They are not lines, really: the war seems to be going on in many places at once.

(…) The Appalachian Highlands, says the voiceover, where the Angels of the Apocalypse, Fourth Division, are smoking out a pocket of Baptist guerrillas, with air support from the Twenty-first Battalion of the Angels of Light. We are shown two helicopters, black ones with silver wings painted on the sides. Below them, a clump of trees explodes.

Now a close shot of a prisoner, with a stubbled and dirty face, flanked by two angels in their neat black uniforms. The prisoner accepts a cigarette from one of the Angels, puts it awkwardly to his lips with his bound hands. He gives a lopsided little grin. The announcer says something, but I don’t hear it: I look into this man’s eyes, trying to decide what he’s thinking. (…)

They only show us victories, never defeats. Who wants bad news?

Possibly he’s an actor.

The anchorman comes on now. His manner is kind, fatherly (…). What he’s telling us, his level smile implies, is for our own good. Everything will be all right soon. I promise. There will be peace. You must trust. You must go to sleep, like good children.

He tells us what we long to believe. He’s very convincing.[3]

Le analogie con le notizie di guerra in 1984 sono impressionanti.

Diversa invece la situazione in Dick, dove il punto di vista non è quello dei sottoposti al regime totalitario, ma di chi sta dall’altra parte della barricata. Anche qui, però, la propaganda di guerra dei nazisti filtra attraverso i media, in questo caso la meno invasiva radio. E la realtà che appare è sempre una realtà di vittoria, di distruzione:

And after all, they had been successful with the Jews and Gypsies and Bible Students. And the Slavs had been rolled back two thousand years’ worth, to their heartland in Asia. (…)

But Africa. They had simply let their enthusiasm get the better of them there, and you had to admire that, although more thoughtful advice would have cautioned them to perhaps let it wait a bit until, for instance, Project Farmland had been completed. (…) And as a matter of fact, Africa had almost been successful… but in a project of that sort, almost was an ominous word to begin to hear. Rosenberg’s well-known powerful pamphlet issued in 1958; the word had first shown-up, then. As to the Final Solution of the African Problem, we have almost achieved our objectives. Unfortunately, however –

Still, it had taken two hundred years to dispose of the American aborigines, and Germany had almost done it in Africa in fifteen years. So no criticism was legitimately in order.[4]

In Bradbury, per buona parte della storia la guerra è incombente. Una guerra di cui non si sa nulla: contro chi si combatte, perché, dove… Anche in questo caso, quello che conta è l’impressione, l’effetto da provocare sulla gente:

‘We have mobilized a million men. Quick victory is ours if the war comes…’ Music flooded over the voice quickly and it was gone.

‘Ten million men mobilized,’ Faber’s voice whispered in his other ear. ‘But say one million. It’s happier.’[5]

E, naturalmente, la gente comune ci crede, vuole crederci:

‘When do you suppose the war will start?’ he said. ‘I notice your husbands aren’t here tonight?’

‘Oh, they come and go, come and go,’ said Mrs Phelps. ‘In again out again Finnegan, the Army called Pete yesterday. He’ll be back next week. The Army said so. Quick war. Forty-eight hours they said, and everyone home. That’s what the Army said. Quick war. Pete called yesterday and they said he’d be back next week. Quick…’ (…)

‘It’s always someone else’s husband dies, they say.’

‘I’ve heard that, too. I’ve never known any dead man killed in war. Killed jumping off buildings, yes, like Gloria’s husband last week, but from wars? No.’[6]

La guerra viene dichiarata proprio nel momento in cui Montag sta fuggendo dal Segugio. Ma la televisione ha altro di cui occuparsi: prima l’inseguimento allo stesso Montag, poi i programmi serali d’intrattenimento. Perché l’importante è creare l’impressione che tutto stia andando avanti normalmente. E così, nessuno è preparato quando viene sferrato l’attacco mortale, come un angelo sterminatore giunto a fare un repulisti generale della città ormai vuota, per quanto affollata di persone:

‘Look!’ cried Montag.

And the war began and ended in that instant.

(…) The bombardment was to all intents and purposes finished, once the jets had sighted their target, alerted their bombardiers at five thousand miles an hour; as quick as the whisper of a scythe the war was finished. Once the bomb-release was yanked it was over. (…)

And Mildred…

Get out, run!

He saw her in her hotel room somewhere now in the half-second remaining with the bombs a yard, a foot, an inch from her building. He saw her leaning toward the great shimmering walls of colour and motion where the family talked and talked and talked to her, where the family prattled and chatted and said her name and smiled at her and said nothing of the bomb that was an inch, now a half-inch, now a quarter-inch from the top of the hotel.[7]

Infine, si è già parlato della guerra in Disch: e se la situazione di perenne belligeranza è una costante dei regimi totalitari, ecco che con la guerra del Vietnam l’analogia degli Stati Uniti degli anni Sessanta con i tanto odiati nazisti – e comunisti – viene ad assomigliare pericolosamente a un’identificazione.


[1] G. Orwell, op. cit., pp. 275-276.Trad. 1984 di Gabriele Baldini. Milano, Mondadori, 1986, pp. 291-92.[2] Solo per quanto riguarda il dopoguerra, s’intende: anche la Burdekin aveva già immaginato nazisti futuri in perenne assetto di guerra.[3] M. Atwood, op. cit., pp. 106-107. Trad. pp. 84-85.[4] P. K. Dick, op. cit., pp. 29-30. Trad. pp. 57-58.[5] R. Bradbury, op. cit., p. 100. Trad. p. 109.

[6] Ibid., pp. 102-103. Trad. p. 112.

[7] Ibid., pp. 165-166. Trad. pp. 186-188.

Una Risposta to “d) Controllo e distruzione: il potere della guerra”

  1. W LA DEMOCRAZIA!

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

 
%d blogger cliccano Mi Piace per questo: